Kirk here. The other day Hari posted about Kumamoto-ben. (Thanks Hari! Enjoyed the post!) Here’s my dialect related news item, translated and adapted by Claude AI.

— start translation —

“Please Say It in Japanese” — Grand Sumo’s “Too Real” Kumamoto Dialect Commentary Leaves Fans Baffled: “I Can’t Understand You” / “Give Us Subtitles”

Grand Sumo | March 20, 2026, 9:10 PM


THE MATCH

Grand Sumo Spring Tournament — Day 13 — March 20 — Edion Arena, Osaka

A head-to-head match between two wrestlers from Kumamoto Prefecture had a fellow Kumamoto native providing commentary — in gloriously full-throttle Kumamoto dialect. The result was a warmly chaotic moment, with fans pleading “wakarante (わからんて) — I can’t understand you!” and “jimaku dashite (字幕出して) — put up subtitles!”


THE MATCH-UP

The bout featured Fujiaoun (Fujishima stable), a newcomer ranked at maegashira 13, against Shōdai (Tōitsukaze stable), a former ōzeki now ranked at maegashira 8. Fujiaoun is from Nishi Ward, Kumamoto City; Shōdai is from Uto City, Kumamoto Prefecture — making this a true hometown showdown.


ENTER THE COMMENTATOR

Providing color commentary on ABEMA was Tenkaihou, also from Kumamoto — specifically Tamana City — a former maegashira himself. Before the match he said:

「藤青雲は中学校の後輩で、近所で子供の時から知ってます。頑張ってもらいたいところではあるんですけど、正代も同郷ですから、この取組楽しみです」 “Fujiaoun was my junior at middle school, and I’ve known him since we were kids in the neighborhood. I want him to do well, but Shōdai is from home too, so I’m really looking forward to this bout.”


THE DIALECT MOMENT

Play-by-play announcer Seino Shigeki then asked:

「取組への期待を熊本弁で言うとしたら?」 “How would you express your excitement for the match in Kumamoto dialect?”

Tenkaihou delivered, without missing a beat:

「なんさん ふたっともですね、けがせんごつですね。がんばってもらいちゃあって気持ちはあっとばってんですね」

Breaking it down:

  • なんさん ふたっとも (nansan futattomo) = とにかく二人とも = “Anyway, both of them”
  • けがせんごつ (kega sen gotsu) = けがをしないように = “So that they don’t get injured”
  • がんばってもらいちゃあって (gambatte moraichaatte) = 頑張ってもらいたい = “I want them to give it their all”
  • あっとばってん (atto baten) = あるんですけどね = “That’s how I feel, but…”

Full meaning: “Anyway, I want both of them to give it everything they’ve got without getting hurt.”

Announcer Seino applauded: “さすがネイティブ!(Sasuga neitivu!) — A true native speaker!” To which Tenkaihou laughed:

「大丈夫ですか(笑)? けっこう自分かなりコテコテの。地元がそうなんですよ、熊本弁すごくて」 “Are you okay with that? (laughs) Mine is pretty thick. That’s just what my hometown is like — the Kumamoto dialect there is really intense.”


THE MATCH ITSELF

In the bout, Shōdai came out with strong forward pressure from the charge, worked in a left-arm underhold (sashi), and drove hard toward the edge — but at the rope, Fujiaoun executed a stunning last-moment twisting throw-down (tsukiotoshi) for a dramatic reversal. Fujiaoun earned his 9th win; Shōdai suffered his 6th loss. The arena erupted.


MORE DIALECT COMMENTARY

Reviewing the replay, Tenkaihou kept the dialect going:

「正代に左差されたけんが、タツキ(藤青雲)もやびゃーねーと思ったんですよ。ばってん、一回振っとってから右から突き落とし。このタイミング良かったですね」

Breaking it down:

  • 〜けんが (ken ga) = 〜だから / 〜ので = “because / since”
  • やびゃーねー (yabyā nē) = やばいよね / まずいよね = “That’s bad, isn’t it / Uh oh”
  • ばってん (batten) = だけど / でも = “But / However”

Full meaning: “Since Shōdai got his left arm in, I thought Tatsuki (Fujiaoun) was in real trouble. But he shook him off once and then went for the throw-down from the right. The timing on that was great.”

Announcer Seino reflected: 「熊本弁で聞くとまた違った印象がありますね」 “Hearing it in Kumamoto dialect gives it a whole different feel.”


FAN REACTIONS

Tenkaihou’s humor-filled dialect commentary charmed fans — though many threw up their hands:

  • 「わからんて」— “I can’t understand you!” (itself Kumamoto/Kyushu dialect for わからないよ)
  • 「字幕出して」— “Put up subtitles!”
  • 「日本語でお願いします」— “Please say it in Japanese!” (the joke being: he technically was)
  • 「わかるようでわからんw」— “I kind of get it but kind of don’t lol”
  • 「そろそろ標準語で…」— “Maybe standard Japanese now…”

(Source: ABEMA / Grand Sumo Channel)