I posted earlier this evening about warnings that have been issued for Kumamoto. I’d like to add two little footnotes.
- The areas that have received warnings about possible landslides resulting from heavy rain are near Minamata and Hitoyoshi (both in the southern part of the prefecture).
- The English phrase that is used is “ground loosening” while that in Japanese is 土砂災害 (dosha saigai). I’ve checked in various online dictionaries and this is usually translated “landslide disaster”: http://ejje.weblio.jp/content/土砂災害 Sure, if the ground loosens up you are more like to get a landslide but “loose ground” sounds a lot less alarming than “landslide disaster.” It seems very odd to me that a phrase that sounds more like a euphemism than a warning would be used in regard to a possible landslide.
– KIrk
P.S. English page is here: http://www.jma.go.jp/en/warn/349_table.html Japanese page is here: http://www.jma.go.jp/jp/warn/349_table.html
One more thought: I think “ground loosening” is probably a translation of “地盤がゆるい” (jiban ga yurui). I’ve heard this expression on the news but it’s usually followed by warnings about what that means: You need be wary of 土砂災害 (landslide disasters).